Vai trò của dịch thuật văn học trong tiếp xúc văn hóa phương tây ở Nhật Bản
Công cuộc Duy Tân Minh Trị (1868-1912) đã làm dấy lên khát
vọng mãnh liệt của toàn dân Nhật Bản nhằm "Học tập
phương Tây, đuổi kịp phương Tây và vượt phương Tây", "Kết
hợp cái tốt nhất của phương Tây với tinh thần Nhật Bản".
Điều này giải thích tại sao việc dịch thuật văn học châu Âu,
đặc biệt từ đầu thế kỷ XX, đã mang lại tác nhân kích thích đối
với sự phát triển nền văn chương mới ở Nhật Bản. Có thể nói
không một nhà văn Nhật Bản có tầm quan trọng nào mà
không chịu ảnh hưởng thông qua sự hiểu biết văn học châu
Âu. Văn học Nhật Bản từ ngày ấy đã tiếp thu nhiều trào lưu tư
tưởng và văn học phương Tây: chủ nghĩa tự do, chủ nghĩa lãng
mạn, chủ nghĩa tượng trưng, chủ nghĩa tự nhiên, chủ nghĩa
hiện thực., đánh dấu một sự mở đầu thực sự cho văn xuôi
theo phong cách hiện đại, nhuần nhuyễn những yếu tố phương
Tây. Bài viết dưới đây phân tích làm rõ phần nào vai trò của
dịch thuật văn học trong tiếp xúc văn hóa phương Tây ở Nhật
Bản trong thời kỳ cuối thế kỷ XIX - đầu thế kỷ XX.
Tóm tắt nội dung tài liệu: Vai trò của dịch thuật văn học trong tiếp xúc văn hóa phương tây ở Nhật Bản
Vai trò của dịch thuật văn học trong tiếp xúc văn hóa ph−ơng Tây ở Nhật Bản Nguyễn Tuấn Khanh (*) Công cuộc Duy Tân Minh Trị (1868-1912) đã làm dấy lên khát vọng mãnh liệt của toàn dân Nhật Bản nhằm "Học tập ph−ơng Tây, đuổi kịp ph−ơng Tây và v−ợt ph−ơng Tây", "Kết hợp cái tốt nhất của ph−ơng Tây với tinh thần Nhật Bản". Điều này giải thích tại sao việc dịch thuật văn học châu Âu, đặc biệt từ đầu thế kỷ XX, đã mang lại tác nhân kích thích đối với sự phát triển nền văn ch−ơng mới ở Nhật Bản. Có thể nói không một nhà văn Nhật Bản có tầm quan trọng nào mà không chịu ảnh h−ởng thông qua sự hiểu biết văn học châu Âu. Văn học Nhật Bản từ ngày ấy đã tiếp thu nhiều trào l−u t− t−ởng và văn học ph−ơng Tây: chủ nghĩa tự do, chủ nghĩa lãng mạn, chủ nghĩa t−ợng tr−ng, chủ nghĩa tự nhiên, chủ nghĩa hiện thực..., đánh dấu một sự mở đầu thực sự cho văn xuôi theo phong cách hiện đại, nhuần nhuyễn những yếu tố ph−ơng Tây. Bài viết d−ới đây phân tích làm rõ phần nào vai trò của dịch thuật văn học trong tiếp xúc văn hóa ph−ơng Tây ở Nhật Bản trong thời kỳ cuối thế kỷ XIX - đầu thế kỷ XX. ầu hết nền văn xuôi Nhật Bản trong thế kỷ kế tiếp thời kỳ khôi phục nền quân chủ Minh trị (1868) đều đ−ợc gọi bằng thuật ngữ “hiện đại”, mặc dù sự biến đổi văn học thực sự chỉ có thể nhận thấy khoảng hai thập kỷ sau đó, vào cuối những năm 1880, có lẽ bởi chúng phản ánh những vấn đề của xã hội đ−ơng thời, hoặc bởi các kỹ xảo văn ch−ơng đ−ợc sử dụng mà tr−ớc đây ng−ời ta ch−a từng thấy ở Nhật Bản, hoặc bởi những ảnh h−ởng ngoại lai có thể nhận ra trong cách biểu hiện. Cách dễ dàng nhất, và th−ờng có hiệu quả nhất là tìm hiểu các nhân tố tác động đã làm nên tính chất hiện đại đối với một tác phẩm khi nó tiếp nhận trực tiếp từ một số nhà văn n−ớc ngoài.(∗)Điều này cũng giải thích tại sao việc dịch thuật văn học châu Âu, đặc biệt từ đầu thế kỷ XX, đã mang lại tác nhân kích thích đối với sự phát triển nền văn ch−ơng mới ở Nhật Bản. Rất nhiều nhà phê bình văn học Nhật Bản đều đi đến khẳng định rằng lịch sử văn học Nhật Bản hiện đại không có gì khác hơn ngoài lịch sử của những trào l−u đầy thành công do tiếp nhận nền văn học châu Âu, hoặc nền văn học (∗) Viện Nghiên cứu Đông Bắc á. H Thông tin Khoa học xã hội, số 3.2007 36 Nhật Bản sáng tác sau thời quân chủ Minh Trị cũng chỉ là một nhánh nhỏ của văn học châu Âu (quan điểm của Chiba Senichi, nhà nghiên cứu văn học rất có uy tín ở Nhật Bản). Ng−ời ta có thể công nhận hay không công nhận quan điểm nghiên cứu này, nh−ng một điều hiển nhiên là các nhà văn Nhật Bản hiện đại đã chịu tác động hết sức sâu sắc khi đọc Dostoevski, Nietzche, Joyce, Proust và các tác giả châu Âu nổi tiếng khác. Một khuynh h−ớng mô phỏng và dịch các tác phẩm văn học châu Âu bắt đầu xuất hiện rồi phát triển mạnh mẽ đến nỗi vào cuối những năm 1880, chúng ta nhìn thấy nhiều tác phẩm phỏng theo các tác phẩm Robinson Crusoe của Dofoe, Không t−ởng của Thomas More, Sự thú tội (Confessions) của Rousseau, mà cả Wilhehn Tell của Schiller rồi Hamlet, Vua Lear, Ng−ời lái buôn thành Venice của Shakespeare nữa. Với tất cả những tinh tuý của nền văn học ph−ơng Tây mà ng−ời Nhật đã lựa chọn, ta không ngạc nhiên rằng vào đầu thế kỷ XX trong văn học Nhật hiện đại đủ thứ chủ nghĩa mới xuất hiện: từ “chủ nghĩa hiện thực” và “chủ nghĩa lãng mạn” tới “chủ nghĩa tự nhiên”, đánh dấu một sự mở đầu thực sự cho văn xuôi, theo phong cách hiện đại, nhuần nhuyễn những yếu tố ph−ơng Tây. Ngay cả Kinh thánh và đạo Thiên chúa khi truyền bá vào Nhật Bản cũng mang đến ý thức về băn khoăn cá nhân nó để rõ dấu ấn trong nhiều tác phẩm văn xuôi hiện đại. Năm 1885 cuốn Tinh tuý của tiểu thuyết (The Essence of Novel) của Tsubouchi Shoyo (1856-1935) là một mốc quan trọng của văn học hiện đại Nhật Bản. Ông phê phán tính chất tầm th−ờng của truyện Nhật Bản lúc đó chỉ nặng miêu tả dục tình; ông chủ tr−ơng tiểu thuyết phải khơi sâu tình cảm đằng sau hành động, theo mẫu văn học Anh. Trong tác phẩm này, ông đã đề cập tới quyền tự do của ý chí (theo học thuyết của Kant) và toàn vẹn nghệ thuật của tiểu thuyết trên cơ sở phân tích hành vi và tình cảm của ng−ời một cách lôgíc. Đây là một khái niệm có tính chất cách mạng, nó đối địch tuyệt đối với những nguyên tắc đạo đức mô phạm đã ngự trị trong văn xuôi thời đại Tokugawa. Chính nó rốt cuộc đã dẫn đến một sự thay đổi quan trọng khiến văn xuôi chiếm một vị trí trung tâm trong văn học Nhật Bản. Tr−ớc khi Nhật Bản bắt đầu giao th−ơng với các n−ớc ph−ơng Tây vào cuối thập niên 1850, do chính sách bế quan tỏa cảng hơn hai trăm năm của chính quyền Tokugawa Bakufu, những sách vở và tin tức do ng−ời Hà Lan và ng−ời Tàu cung cấp là cánh cửa sổ duy nhất để ng−ời Nhật tìm hiểu về những diễn biến của thế giới bên ngoài (Hà Lan và Trung Quốc là hai n−ớc đ−ợc chính quyền Tokugawa chấp thuận cho buôn bán trên đảo Deshima ở Nagasaki trong suốt thời gian này). Sự thật là những sách vở do các học giả Trung Quốc và những nhà truyền giáo ph−ơng Tây viết bằng chữ Hán về tình hình thế giới sau chiến tranh Nha phiến đã góp phần quan trọng vào việc thức tỉnh các trí thức Nhật Bản về hiểm họa Tây xâm(*). Tuy nhiên, sau Minh Trị Duy Tân (*) Những sách Tân th− xuất bản ở Trung Quốc trong thời kỳ này cũng đ giúp Nguyễn Tr−ờng Tộ có vốn liếng tri thức hơn hẳn những sĩ phu Việt Nam cùng thời. Vai trò của dịch thuật 37 (1868) Nhật Bản bắt đầu đi v−ợt Trung Quốc trong công cuộc canh tân đất n−ớc bằng cách tích cực học hỏi và tiếp thu những yếu tố tiên tiến của văn minh ph−ơng Tây. Phần lớn xuất thân từ giai cấp võ sĩ (bushi), những trí thức Nhật Bản luôn luôn coi trọng tinh thần “biết mình biết ng−ời trăm trận trăm thắng” (Tôn Tử) nên đã có đánh giá xác thực và khách quan về sức mạnh của “đối ph−ơng” tức là các n−ớc ph−ơng Tây. Muốn đánh bại kẻ địch, tức là đi v−ợt ph−ơng Tây thì tr−ớc hết phải khám phá để học lấy những bí quyết sở tr−ờng của ph−ơng Tây. Họ suy luận rằng không thể nhìn sức mạnh của các n−ớc ph−ơng Tây một cách đơn thuần qua súng đạn hay tàu chiến ở bên ngoài, mà phải thấy đ−ợc đâu là những “sở tr−ờng và bí quyết” của văn minh ph−ơng Tây. Qua sách vở, đặc biệt là qua những cuộc hành trình để “thám sát” các n−ớc ph−ơng Tây tận mắt, họ thấy rằng những đức tính nh− tinh thần khoa học, óc cầu tiến, tính tự lập, tinh thần dân chủ, biết xem trọng tính đa dạng v.v... chính là những “sở tr−ờng” của văn minh ph−ơng Tây, và là lý do sâu xa đã đ−a các n−ớc ph−ơng Tây lên địa vị phú c−ờng. Một khi đã nhìn thấy đ−ợc những −u điểm của văn minh ph−ơng Tây, vấn đề tiếp đến đối với họ là làm sao tiếp thu và hấp thụ những −u điểm đó - những “sở tr−ờng của đối ph−ơng” - trong một thời gian ngắn nhất. Đối với các trí thức Nhật Bản, ở trong cũng nh− ở ngoài chính quyền, ph−ơng sách hữu hiệu duy nhất nhằm bảo vệ chủ quyền của n−ớc Nhật là sớm tiếp thu văn hóa ph−ơng Tây và đ−a Nhật Bản lên đài “văn minh” để n−ớc Nhật có thể vẫy vùng đua tranh với các c−ờng quốc. Nếu chậm trễ, Nhật Bản sẽ trở thành miếng mồi ngon cho liệt c−ờng xâu xé chẳng khác gì Trung Quốc và các n−ớc châu á khác. Cần chú ý là cũng vào thời điểm này, những quan lại trong triều đình cùng phần đông sĩ phu ở Trung Quốc và Việt Nam là những trí thức chịu ảnh h−ởng nặng nề của lối học cử nghiệp Khổng giáo nên có khuynh h−ớng xem trọng h− văn; mặc dầu thua ph−ơng Tây nh−ng vẫn rất tự ái và tự mãn, không nhìn thấy đ−ợc những “sở tr−ờng” của văn minh ph−ơng Tây ngoài súng đạn và khoa học kỹ thuật. Nhằm gia tăng tốc độ canh tân xứ sở trong cuộc đấu tranh mà ng−ời Nhật coi là có ý nghĩa sống còn đối với đất n−ớc họ, Chính phủ Minh Trị một mặt tích cực mời các chuyên gia đủ mọi ngành sang Nhật để h−ớng dẫn và giảng dạy, một mặt gửi sinh viên đi du học khắp n−ớc Âu-Mỹ. Trong việc mời chuyên gia sang Nhật cũng nh− khi chọn nơi để gửi sinh viên du học, tiêu chuẩn của ng−ời Nhật rất thiết thực: n−ớc nào giỏi ngành nào thì học ngành đó, không “lý t−ởng hóa” hay ỷ lại riêng một n−ớc nào. Cùng với các chuyên gia ngoại quốc, những du học sinh Nhật Bản khi trở về n−ớc đã đóng vai trò then chốt trong việc canh tân đất n−ớc. Ngoài ra, ng−ời Nhật cũng thấy đ−ợc rằng để n−ớc Nhật có thể thật sự canh tân đất n−ớc, điều quan trọng và cần thiết nhất là ng−ời Nhật phải từ bỏ những t− duy và phong cách làm ăn lỗi thời. Trong “chiến l−ợc con ng−ời” này (nói theo ngôn ngữ của Việt Nam ngày nay), Nhật Bản không thể không có những kế hoạch có tính phổ biến và bám trụ đối với quảng đại Thông tin Khoa học xã hội, số 3.2007 38 quần chúng nh− các công trình dịch thuật và giới thiệu những “sách cẩm nang” của văn minh ph−ơng Tây cận đại. Chính trên lĩnh vực phổ biến những sách vở về khoa học xã hội và khoa học nhân văn của ph−ơng Tây nhằm đào tạo và xây dựng những con ng−ời mới cho n−ớc Nhật trong một kỷ nguyên mới, Nhật Bản từ đầu thời Minh Trị đã v−ợt xa Trung Quốc và trở thành ng−ời phất cờ tiên phong trong các n−ớc Đông á. Bảng I: Số sách khoa học xã hội đ−ợc dịch sang tiếng Nhật cho đến năm 1890 (liệt kê theo tên n−ớc nơi nguyên tác đ−ợc xuất bản). Bảng II: Số sách văn học đ−ợc dịch sang tiếng Nhật cho đến năm 1887 (liệt kê theo tên n−ớc nơi nguyên tác đ−ợc xuất bản)(*) Nhìn chung lại, tình hình dịch thuật nửa đầu thời Minh Trị có những đặc điểm sau đây: (*) Hai bảng này trích từ "The Impact of Victoria Liberal Literature upon Japan's Modernization" (ảnh h−ởng của những sách vở có t− t−ởng tự do thời Victoria [ở Anh] đối với công cuộc canh tân ở Nhật Bản). 1- Các công trình dịch thuật nói chung là chuẩn xác và có trình độ cao, bởi lẽ các dịch giả ở Nhật th−ờng là những ng−ời đã từng ra n−ớc ngoài và có dịp quan sát tận mắt xã hội ph−ơng Tây hoặc là môn đệ của những ng−ời này. Có thể chia dịch giả thành 2 nhóm: (a) những ng−ời làm việc trong các cơ quan nghiên cứu hoặc dịch thuật của Chính phủ và (b) những ng−ời đứng ngoài Chính phủ, tiêu biểu là Fukuzawa Yukichi. Vì việc tiếp thu văn hóa ph−ơng Tây đ−ợc Chính phủ Minh Trị đặt làm −u tiên hàng đầu, không chỉ riêng gì những trí thức Tây học (yôgakusha: D−ơng học giả) thuộc về phe thắng trận (chủ yếu là những võ sĩ đi từ Satsuma và Chôshu) đ−ợc trọng dụng mà những trí thức Tây học của phe bại trận (tức là những ng−ời đã cộng tác với chính quyền Tokugawa hay với những lãnh đại gần gũi với chính quyền này) cũng đ−ợc ng−ời trong chính quyền mới vì lợi ích chung cho n−ớc Nhật hết sức trọng dụng và nâng đỡ. Nói tóm lại, Chính phủ Minh Trị đã cố gắng tạo điều kiện để các trí thức Tây học khắp trong n−ớc có cơ hội sử dụng và đóng góp tài năng của họ. Trên thực tế, họ là những ng−ời đã cáng đáng vai trò đầu tầu trong việc truyền bá kiến thức và những t− t−ởng tiên tiến của ph−ơng Tây ở Nhật. 2- Sách vở về văn minh ph−ơng Tây nói chung có thể chia thành 2 loại: a) Sách về khoa học kỹ thuật, đặc biệt là sách về quân sự và công nghiệp; b) Sách nói về cơ chế xã hội, chính trị, kinh tế, cùng những vấn đề tinh thần và giá trị căn bản của văn minh ph−ơng Tây nh− tinh thần khoa học, tính tự lập v.v... ở Trung Quốc; phần lớn các sách ph−ơng Tây đ−ợc trực tiếp dịch thuật vào thập niên Anh 227 Hà Lan 8 Pháp 184 Nga 6 Hoa Kỳ 94 Thụy Sỹ 2 Đức 80 Thụy Điển 1 ý 11 Ba Lan 1 áo 10 Đan Mạch 1 Bỉ 8 Tổng cộng 633 Anh & Hoa Kỳ 80 Nga 2 Pháp 31 Hà Lan 1 Đức 3 Bắc Âu 1 Tổng cộng 120 Vai trò của dịch thuật 39 1860 là những sách thuộc loại (a), tức là về kỹ thuật và quân sự. Tr−ớc khi Trung Quốc thua Nhật Bản trong chiến tranh Trung-Nhật (1894-1895), ngay trong các nhà trí thức Trung Quốc có t− t−ởng cải l−ơng cũng ít có ai để ý đến việc tiếp thu cơ chế xã hội - chính trị của ph−ơng Tây. Các trí thức Nhật cũng chỉ quan tâm đến lĩnh vực khoa học kỹ thuật, nh−ng nh− ta thấy, ngay sau đó họ đã kịp thời để ý ngay đến các lĩnh vực cơ chế và t− t−ởng. 3- Hai bảng I và II cho ta thấy rõ rằng sách dịch từ tiếng Anh nhiều hơn hẳn sách các n−ớc khác (trong bảng II tuy các sách văn học Anh và Mỹ đ−ợc liệt kê chung với nhau, nếu tính riêng thì sách Anh cũng nhiều hơn hẳn sách Mỹ). Những sách “khoa học xã hội” trong bảng I gồm có các sách về kinh tế, chính trị, luật pháp và thống kê, t−ơng ứng với loại (b), tức là các sách về văn minh ph−ơng Tây. Nên để ý là các sách về văn học Anh cũng có ảnh h−ởng chính trị lớn đối với độc giả ng−ời Nhật, bởi lẽ các tác giả ng−ời Anh d−ới thời Nữ hoàng Victoria (1837-1901) th−ờng dùng tiểu thuyết làm ph−ơng tiện để truyền bá những t− t−ởng mới hoặc để phê phán xã hội, và từ thập niên 1880 các “tiểu thuyết chính trị” (Seiji Shôsetsu) cũng đã bắt đầu xuất hiện trên văn đàn Nhật Bản. Khoảng 15 - 20 năm đầu thời Minh Trị, văn đàn Nhật Bản mở rộng cửa đón gió Tây lồng lộng thổi vào: đó là giai đoạn làm quen, học hỏi, bắt ch−ớc, thể nghiệm để chuẩn bị cho một nền văn học mới ra đời, nhuần nhuyễn những yếu tố ph−ơng Tây. Những sách chính trị, khoa học, triết học, văn học đ−ợc dịch ào ạt. Một số phóng tác theo nhà văn Pháp V. Hugo, E. Zola, J. Verne kích thích óc t−ởng t−ợng của độc giả. Nhiều tác phẩm của các nhà văn, nhà thơ lớn nh− Shakespeare, Goeth, Tolstoi... đ−ợc dịch. Kinh thánh đạo Thiên Chúa cũng mang đến ý thức về băn khoăn cá nhân, âm nhạc ph−ơng Tây và cảm hứng thơ mới. Tuyển tập thơ Anh - Mỹ (dịch) đầu tiên xuất bản năm 1882. Hiện t−ợng hiện đại hóa trong văn học xảy ra do kết quả của sự tiếp xúc trực tiếp với văn hóa ph−ơng Tây nói chung và văn học châu Âu nói riêng. Thoạt đầu chúng ta tìm thấy vô số h− cấu qua những truyện Tây Du Ký qua vùng “Viễn Tây” huyền bí mà độc giả Nhật Bản háo hức tìm đọc sau khi mở cửa đất n−ớc, chẳng bao lâu sau đã có những bài viết kể về truyện du ký có thật. Với tất cả những tinh tuý của nền văn minh ph−ơng Tây mà ng−ời Nhật đã lựa chọn, ta không ngạc nhiên rằng vào cuối thế kỷ XIX văn học cổ điển châu Âu lại khoác lên nền văn học Nhật Bản đủ thứ chủ nghĩa mới xuất hiện, kể từ những bộ sách xuất hiện sớm nhất ở cung đình gồm các bài thơ chữ Hán và thơ Haikuu (phổ biến từ thế kỷ XVII rồi đ−ợc khôi phục lại vào những năm 1880). Những bản dịch thơ ca châu Âu đã truyền một cảm hứng cho thể thơ tự do theo phong cách của ng−ời Nhật, nhờ thế mà ra đời tuyển tập chiếm vị trí nổi bật trên văn đàn mang tên “Những cuộc săn bắn thời niên thiếu” (1897) của Shimazaki Tôson (1872-1943), cũng nh− các thi phẩm của Kanbara Ariake (1876-1952) và Kitahara Hakusgu (1885-1942), thơ ca của họ cho thấy rõ ảnh h−ởng chủ nghĩa biểu t−ợng của châu Âu và đánh dấu một sự mở đầu thực sự của thơ ca, theo phong cách hiện đại trên ng−ỡng cửa thế kỷ XX. Cuốn tiểu thuyết “Những đám mây trôi” giữa thời Minh Trị, vào khoảng giữa 1880-1890 là thời đại Thông tin Khoa học xã hội, số 3.2007 40 hoàng kim của cái gọi là “Tiểu thuyết chính trị”: Một sự pha trộn điển hình giữa ngôn ngữ và phong cách cận đại với t− liệu lấy từ lịch sử cách mạng của châu Âu và Mỹ. Văn học tiếp thu nhiều trào l−u t− t−ởng và văn học ph−ơng Tây: chủ nghĩa tự do, chủ nghĩa lãng mạn, chủ nghĩa t−ợng tr−ng, chủ nghĩa hiện thực, chủ nghĩa tự nhiên... Cuối thế kỷ XIX và khoảng m−ời mấy năm đầu thế kỷ XX đã xuất hiện những nhà văn đàn anh của thời Minh Trị. Các nhà văn ít mặn mà với truyền thống (đề tài gái giang hồ, võ sĩ...), h−ớng về ph−ơng Tây. Một số về cuối đời quay về truyền thống nh−ng th−ờng d−ới góc độ một ng−ời ph−ơng Tây tìm kiếm cái đẹp ly kỳ ở một nơi xa lạ. Đặc biệt nhiều nhà văn lớn đã chịu ảnh h−ởng rõ rệt của bốn nền văn học: Nga, Đức, Anh, Pháp. Đây là b−ớc ngoặt quan trọng của thời văn học mới. Các nhà văn này không mấy mặn mà với văn học truyền thống mà h−ớng về ph−ơng Tây. Nếu có viết về truyền thống thì họ cũng nhìn xã hội Nhật Bản qua lăng kính của ng−ời ph−ơng Tây. Nền văn học thuộc chủ nghĩa hiện đại, t−ơng phản với văn học hiện đại, đ−ợc đặc tr−ng bởi những cố gắng có ý thức của tác giả nhằm đem lại một đặc tính phi truyền thống rất rõ ràng trong các tác phẩm của họ, th−ờng thể hiện qua việc sử dụng các kỹ thuật thực nghiệm. Với tính cách là một trào l−u văn học ở Nhật Bản, chủ nghĩa hiện đại nói chung tìm thấy nguồn từ sự giới thiệu thuyết vị lai của ý(*) vào những năm đầu 1920. (*) Futurism: trào l−u nghệ thuật và văn học từ bỏ truyền thống tìm kiếm sự thể hiện khả năng và sự phát triển của một lối sống hiện đại máy móc (chủ nghĩa vị lai). ảnh h−ởng này tạo ra một cơn lũ kinh hồn và th−ờng là một thứ thơ ca không thể hiểu đ−ợc, vậy mà nó đ−ợc gán với các nghệ sỹ theo chủ nghĩa siêu thực hoặc nghệ sỹ theo chủ nghĩa Đa Đa, mặc dù hầu nh− không một ai ở Nhật hiểu ý nghĩa của thuật ngữ ấy. Thậm chí tr−ớc khi tiếng sấm này nổ ra, chỉ có số ít ng−ời viết văn xuôi là đ−ợc thử nghiệm một cách độc lập với kỹ thuật viết hiện đại tiếp thu đ−ợc từ n−ớc ngoài. Những hiểu biết rộng rãi của Sato Harno về Wilde và Nietzsche đã truyền cảm hứng cho các tác phẩm của ông khiến nó mang một giọng điệu đặc biệt không có liên quan rõ ràng cụ thể đối với bất kỳ nhà văn theo chủ nghĩa hiện đại nào ở châu Âu. Việc sử dụng có hệ thống ban đầu của kỹ thuật chủ nghĩa hiện đại trong văn xuôi ta có thể tìm thấy qua các trang viết của phái Shinkankakuha (tr−ờng phái cảm giác mới) đặc biệt trong các tác phẩm đầu tay của Yokemitsu Riichi. ảnh h−ởng Joyce và Proust có thể nhận ra ở Yokemitsu và tr−ờng hợp rõ nét nhất để nhấn mạnh ảnh h−ởng quan trọng của các tác giả này chính là đối với văn phái Shinkankakuha đứng đầu là Ito Sei. Ito Sei không chỉ dịch tác phẩm Ulysses mà còn viết các tiểu luận ca ngợi Joyce, ng−ời đ−ợc ông coi là bậc thầy. Hori Tatsuo mang một ấn t−ợng sâu sắc đối với Proust. Về vấn đề này còn phải kể đến các tác phẩm của Kawabata Yasunari, nhà lý luận hàng đầu của tr−ờng phái cảm giác mới, mặc dù ông th−ờng đ−ợc xem là một mẫu mực về truyền thống Nhật Bản thanh khiết. Hầu hết những nhà văn Nhật Bản quan trọng của thế kỷ XX đều thuộc vào giai đoạn chủ nghĩa hiện đại. Việc dịch thuật nền văn học hiện đại châu Vai trò của dịch thuật 41 Âu từ nguyên bản đã khiến các nhà văn quan tâm một cách nghiêm túc đến nghề của mình, và th−ờng là dẫn tới sự bắt ch−ớc trực tiếp các ph−ơng pháp tu từ học mới. Tanizaki Junichiro, khi hồi t−ởng lại những năm cuối của giai đoạn ấy trong sự nghiệp của mình, đã viết: “Tôi không tin rằng chịu ảnh h−ởng của ph−ơng Tây là có hại hoặc không có lợi cho sáng tác của tôi, nh−ng không một ai biết rõ nh− tôi rằng ảnh h−ởng này tự nó bộc lộ, ít ra trong các tác phẩm thời trẻ của tôi”. Qua các nghiên cứu của tôi về Natsume Soseki (1867-1916), Mori Ogai (1862-1922), Tanizaki Junichiro (1886-1965), Kawabata Yasunari (1899-1972), Mishima Yukio (1925- 1970), tôi nhận thấy các nhà văn bậc thầy này đều am hiểu nhuần nhuyễn về văn học ph−ơng Tây, chịu ảnh h−ởng sâu sắc nhiều nhà văn lớn của ph−ơng Tây nh− đã nêu ở trên. Để rồi họ sử dụng đầy sáng tạo các thành tựu của kỹ thuật viết văn ph−ơng Tây vào phản ánh các đề tài Nhật Bản truyền thống hoặc các vấn đề của xã hội Nhật Bản đ−ơng đại. Nh− vậy, sự chấp nhận (hon'an) các tác phẩm văn ch−ơng châu Âu, thông qua việc dịch thuật, có lẽ đã đóng góp một vai trò quan trọng to lớn trong sự phát triển nền văn ch−ơng Nhật Bản hiện đại. Vào cuối thế kỷ XIX, có thể nói không một nhà văn Nhật Bản có tầm quan trọng nào mà không chịu ảnh h−ởng thông qua sự hiểu biết văn học châu Âu. Đã thế, tr−ớc đó một số nhà văn còn khẳng định rằng họ cảm thấy vô cùng gần gũi với Tolstoi, Dostoevski hoặc Stendhal, tất cả đều qua các bản dịch, hơn là họ đã làm với bất kỳ tác phẩm nào của truyền thống Nhật. Thời kỳ lịch sử của dịch thuật nêu trên t−ơng đối ngắn, và trong những năm 1890 thậm chí còn có những phản ứng chống lại nền văn ch−ơng ph−ơng Tây nhằm ủng hộ sự phát hiện lại Nhật Bản. Thế nh−ng truyền thống dịch thuật đã đ−ợc thiết lập vững chắc trong những năm 1870 và 1880. Các tác phẩm châu Âu đ−ợc dịch đi dịch lại, chất l−ợng dịch ngày càng tốt hơn. ở thời Minh Trị, dịch văn học đã tạo thành một bộ phận quan trọng của nhà văn Nhật Bản. Về sau, việc dịch thuật còn đ−ợc mở rộng sang giới thiệu các quốc gia khác chứ không chỉ riêng châu Âu. Ng−ời Nhật tiếp tục đ−ợc đọc rộng rãi nền văn ch−ơng cổ điển và đ−ơng đại của ph−ơng Tây, còn các tác gia Nhật Bản cũng có thể thu l−ợm đ−ợc những gì là tinh tuý từ các ngọn nguồn văn ch−ơng toàn thế giới. Tài liệu tham khảo 1.Donald Keene. The Age of Translation (Dawn to the West) Japanese Literature of the Modern Era, New York, Henry Holt and Company, 1984. 2. Samson, G.B. The Western World and Japan. London, The Cresset Press, 1950. 3. Vĩnh Sính. Việt Nam và Nhật Bản giao l−u văn hóa. Tp. Hồ Chí Minh: Văn nghệ, 2001.
File đính kèm:
- vai_tro_cua_dich_thuat_van_hoc_trong_tiep_xuc_van_hoa_phuong.pdf